
Hai bisogno di una traduzione professionale?
Prima di tutto, tradurre e interpretare sono cose diverse.
Se hai bisogno di una persona che ti accompagni ad una fiera per parlare con clienti, fornitori o terzi nella loro lingua, devi ricorrere ad un interprete.
Se invece hai del materiale scritto o audiovisivo e vuoi trasferirlo ad un’altra lingua, allora sì che hai bisogno di un traduttore.
Ho perso il conto delle traduzioni orripilanti che ho visto in vita mia.
Questa qui sotto non è neppure una delle peggiori:
Da imprenditore, l’ultima cosa che vuoi è azzeccare tutto per poi fare una figura barbina nell’ultima parte del percorso, cioè quando comunichi il tuo prodotto al tuo cliente.
Non farlo.
Sono qui per aiutarti.
Perché dovresti fidarti di me?
Carriera
Traduco dal 2005: dapprima nel settore privato, sia in grandi multinazionali che in piccole ditte; poi, per conto mio.
Ho vissuto in 5 paesi, impregnandomi delle loro lingue e delle loro culture.
Le mie lingue di lavoro sono:
- 🇪🇸 spagnolo <> italiano 🇮🇹
- 🐉 valenciano / catalano <> italiano 🇮🇹
- 🇬🇧 inglese > italiano 🇮🇹
- 🇵🇹 portoghese > italiano 🇮🇹
Disponibilità
Rispondo a tutte le richieste più veloce di un fulmine. ⚡
Se hai dubbi, te li chiarisco, prima o durante o dopo la traduzione.
Se ho dubbi, ti chiedo e domando fino a chiarire esattamente ciò di cui hai bisogno (di fatto, fuggi dal traduttore che non lo faccia).
Se non sono la persona adatta per il tuo progetto, te lo dico senza giri di parole.
Patti chiari
Lavoreremo così:
- invio del preventivo con la data di consegna, quando tutte le incognite siano state chiarite;
- accettazione del preventivo da parte tua, inizio della traduzione;
- aggiornamento periodico, nel caso di progetti di grande respiro. Ti consulto, in caso di dubbi;
- consegna della traduzione, chiarimento di eventuali dubbi.
Quello di cui ho bisogno da parte tua:
- istruzioni chiare
- documenti in formati che possa aprire e trattare
- versioni finali e non prime stesure che potrebbero essere modificate
- testi tradotti parzialmente con Google Translate o un traduttore umano poco professionale
- terminologie specifiche proprie, se ne usassi
- collaborazione: è quasi certo che ti contatterò per chiarire alcuni punti oscuri
- un pò di tempo per poterti consegnare una traduzione di ottima qualità, com’è tuo diritto
Specialità
Io mi muovo nell’ambito della traduzione turistica, del marketing digitale e la agroalimentare.
Perché mi sono centrato qui?
Perché li adoro.
È difficile diventare un esperto senza migliaia di ore di impegno. E senza essere un esperto, le traduzioni sono pessime.
Allora, lavoriamo insieme? 😉