
¿Necesitas una traducción de calidad?
Ante todo, traducir e interpretar son cosas diferentes. Si necesitas a una persona que te acompañe a una feria para poder hablar con clientes, proveedores o terceros en su idioma, debes recurrir a un intérprete. En cambio, si tienes material escrito o audiovisual y quieres trasladarlo de una lengua a otra, sí que precisas de un traductor.
He perdido la cuenta de las traducciones torticeras con las que me he topado en el tiempo; algunas son tan brutales, que esta es una de las más potables:
Siendo emprendedor, lo último que quieres es:
- tener una buena idea,
- montar un buen equipo,
- ejecutarlo todo de maravilla, pero…
- …meter la pata en la última parte del recorrido: la de comunicar tu producto a tu cliente.
No lo hagas.
Estoy aquí para ayudarte. ¿Por qué deberías confiar en mí?
Mi Trayectoria Profesional
Traduzco desde 2005: antes, en la empresa privada, bien en grandes multinacionales bien en microempresas; luego, por mi cuenta. He vivido en 5 países diferentes, empapándome de sus lenguas y sus culturas.
Mis idiomas de trabajo son:
- 🇬🇧 inglés <> italiano 🇮🇹
- 🇪🇸 español <> italiano 🇮🇹
- 🇵🇹 portugués > italiano 🇮🇹
- 🐉 valenciano / catalán > italiano 🇮🇹
Mi Disponibilidad
Contesto a toda solicitud en un plazo de tiempo rápido. Si tienes dudas, te las aclaro: antes, durante y después de la traducción. Si tengo dudas, te pregunto y pregunto hasta aclarar exactamente lo que necesitas (de hecho, desconfía del traductor que no lo haga).
Si no soy la persona adecuada para tu proyecto, que también podría darse, no me corto en decírtelo.
Pautas Claras
Los pasos a seguir son:
- envío del presupuesto con el plazo de entrega, cuando todas las incógnitas hayan sido despejadas;
- aceptación del presupuesto por tu parte, comienzo de la traducción;
- puesta al día periódica, en caso de proyectos de gran envergadura;
- entrega de la traducción.
Cualquier tipo de duda se aclara en cualquier momento. Lo que necesito de tu parte:
- instrucciones que yo pueda comprender,
- documentos en formatos que pueda abrir y trabajar,
- versiones finales y no borradores susceptibles de ser modificados,
- textos traducidos a medias por Google Translate o un traductor humano poco profesional,
- terminología específica propia, si empleas una,
- colaboración: es casi seguro que te contactaré para resolver algunas dudas,
- algo de tiempo para poder entregarte una traducción de primera, como te mereces.
Mis Especialidades
Lo mío es la traducción turística, la de marketing digital y la agroalimentaria. ¿Por qué me he centrado en estos ámbitos?
Porque me encantan.
Es difícil ser un buen profesional sin miles de horas de dedicación, y sin pasión, no se llega a ser experto.
Y pues, ¿trabajamos juntos? 😉 En dicho caso, ¿me darías alguna información acerca de tu proyecto?
Detalles como:
- tipo de documento
- longitud del texto
- fecha de entrega deseada
- cualquier detalle que consideres relevante
Puedes ponerte en contacto conmigo a través de la plantilla aquí abajo. Si no, escríbeme a info at turbolangs.com: te contestaré a la mayor brevedad.
¡Gracias y que las lenguas te acompañen!